terça-feira, 22 de maio de 2012

HISTÓRIA DA LINGUA PORTUGUESA

HISTÓRIA DA LÍNGUA PORTUGUESA NO BRASIL
lingua
No início da colonização portuguesa no Brasil (a partir da descoberta, em 1500), o tupi (mais precisamente, o tupinambá, uma língua do litoral brasileiro da família tupi-guarani) foi usado como língua geral na colônia, ao lado do português, principalmente graças aos padres jesuítas que haviam estudado e difundido a língua.
Em 1757, a utilização do tupi foi proibida por uma Provisão Real. Tal medida foi possível porque, a essa altura, o tupi já estava sendo superado pelo português, em virtude da chegada de muitos imigrantes da metrópole. Com a expulsão dos jesuítas em 1759, o português fixou-se definitivamente como o idioma do Brasil. Das línguas indígenas, o português herdou palavras ligadas à flora e à fauna (abacaxi, mandioca, caju, tatu, piranha), bem como nomes próprios e geográficos.
Com os escravos trazidos da África, a língua falada na colônia recebeu novas contribuições. A influência africana no português do Brasil, que em alguns casos chegou também à Europa, veio principalmente do iorubá, falado pelos negros vindos da Nigéria (vocabulário ligado à religião e à cozinha afrobrasileiras), e do quimbundo angolano (palavras como caçula, moleque e samba).
Um novo afastamento entre o português brasileiro e o europeu aconteceu quando a língua falada no Brasil colonial não acompanhou as mudanças ocorridas no falar português (principalmente por influência francesa) durante o século XVIII, mantendo-se fiel, basicamente, à maneira de pronunciar da época da descoberta. Uma reaproximação ocorreu entre 1808 e 1821, quando a família real portuguesa, em razão da invasão do país pelas tropas de Napoleão Bonaparte, transferiu-se para o Brasil com toda sua corte, ocasionando um reaportuguesamento intenso da língua falada nas grandes cidades.
Após a independência (1822), o português falado no Brasil sofreu influências de imigrantes europeus que se instalaram no centro e sul do país. Isso explica certas modalidades de pronúncia e algumas mudanças superficiais de léxico que existem entre as regiões do Brasil, que variam de acordo com o fluxo migratório que cada uma recebeu.
 No século XX, a distância entre as variantes portuguesa e brasileira do português aumentou em razão dos avanços tecnológicos do período: não existindo um procedimento unificado para a incorporação de novos termos à língua, certas palavras passaram a ter formas diferentes nos dois países (comboio e trem, autocarro e ônibus, pedágio e portagem). Além disso, o individualismo e nacionalismo que caracterizam o movimento romântico do início do século intensificaram o projeto de criação de uma literatura nacional expressa na variedade brasileira da língua portuguesa, argumento retomado pelos modernistas que defendiam, em 1922, a necessidade de romper com os modelos tradicionais portugueses e privilegiar as peculiaridades do falar brasileiro. A abertura conquistada pelos modernistas consagrou literariamente a norma brasileira.
 A GEOGRAFIA DA LÍNGUA PORTUGUESA
lingua2
A Língua Portuguesa é o oitavo idioma mais falado do mundo, são quase 230 milhões de pessoas “falando a mesmo língua”.
O acordo ortográfico tem como objetivo a unificação gráfica do idioma em todos esses países. Isso já ocorre em outras línguas como, o italiano, o francês e o castelhano. O que muita gente não sabe, é que esse acordo está assinado desde 1990, entrou em vigor em 1° de janeiro de 2009 e tem até 2012 para que seja completamente adequado.
lingua3
CURIOSIDADES
 Um dos termos que mais sofreu mudança através dos tempos foi “você” que a principio era utilizado como pronome de tratamento “vossa mercê”. Com o passar do tempo, devido as influencias de outras culturas, “vossa mercê” foi transformada em “vós micê” e “vossuncê” ate chegar em “você”. Essas mudanças ocorram não por normas gramaticais, mas pelo uso e costumes.
  OUTRAS MUDANÇAS
 1757 - a utilização do tupi foi proibida por uma Provisão Real
 1759 -  com a expulsão dos jesuítas, o português fixou-se definitivamente como o idioma do Brasil
 1915 – Ocorre à primeira tentativa para unificação do idioma, porem foi anulada pela Academia Brasileira de Letras em 1919.
 1929 – A Academia Brasileira de Letras trabalhando em conjunto com a Academia de Ciências de Lisboa, tentaram chegar a uma escrita similar.
 1943 – é registrado o Formulário Ortográfico, onde Portugal e Brasil tentavam novamente uma unificação ortográfica. Porém somente Portugal adotou as novas REGRAS.

Nenhum comentário:

Postar um comentário